《源氏物语》
成书于一千多年前的《源氏物语》,是世界上最早的长篇小说,比《神曲》早三百余年,比《红楼梦》早七百多年。天才女性作者紫式部,以高贵俊美的皇子源氏一生感情生活为线索,写出平安时代女子的爱恨宿命,呈现千年前日本王朝的政治权斗、四时风物、民俗文化。
其女性视角,更写出那个时代女性身如浮萍,是男性贵族权力倾轧与欲望的牺牲品;书中男女相遇有如朝露,因缘际会,镜花水月,一次次的爱恋、怅惘、遗憾与怨恨间,朝代更迭与生离死别都被冲淡,化作对人性悲凉底色和命运无常的喟叹。
《源氏物语》的故事,始于一场无法言说的爱恋。源氏的母亲桐壶更衣在他3岁时便郁郁而终。年幼的源氏第一次见到藤壶时,发现这位新入宫的继母长得酷似生母,这使他从小就对藤壶产生了朦胧的亲近与仰慕。随着源氏长大成人,这种亲近感逐渐转变为炽热的爱恋。这段禁忌之恋,彻底改变了二人的命运,也奠定了全书“罪与罚”与“求不得”的基调。
紫式部以雅致细腻的语言,开创日本“物哀”之源头,影响了夏目漱石、川端康成等大批日本作家。理想国新推出的《源氏物语》(插图袖珍本),是丰子恺经典全译本,译笔取法中国古典小说传统,更有近1300条注释便于读者理解。
独创小开本装帧,内文纸为定制字典纸,温润护眼;活腔锁线工艺,可180°平摊,百万字的经典随身携带;
封面采用梦幻“古典紫”专色印刷,以原著文字拼出“帷幔”与“流水”,唯美华丽;
收入100幅《源氏物语》最早的木刻插画,由江户时代画家山本春正所绘;书尾15幅全彩插图,来自朝廷御用画派“土佐派”传世绘本,色彩妍丽,美到失语;
随书附赠6种附录赠品:人物关系图、全书年表、平安京皇宫图、皇居图、官职+后宫位分一览表,更有8款人物书签随机掉落。
在所有日本古典文学中,令我迷恋和尊敬的,首推《源氏物语》。《源氏物语》是日本小说创作的高峰,它是我创作生涯中永远的精神故乡。
——川端康成
《源氏物语》的“物哀”精神,渗透在我们民族的审美血液中。现代日语的所有优美表达,几乎都可以追溯到这部作品。
——谷崎润一郎
《源氏物语》是一部浩瀚而精微的著作,它让我感到,所有西方文学都不过是它的序章。
——博尔赫斯
我译《源氏物语》
丰子恺
我是四十年前的东京旅客,我非常喜爱日本的风景和人民生活,说起日本,富士山、信浓川、樱花、红叶、神社、鸟居等都浮现到我眼前来。中日两国本来是同种、同文的国家。远在一千九百年前,两国文化早已交流。我们都是席地而坐的人民,都是用筷子吃饭的人民。所以我觉得日本人民比欧美人民更加可亲。
过去我有许多日本人的先生和朋友。名画家藤岛武二、三宅克己、大野隆德和已故的日中友好协会副会长内山完造等,我都熟悉。我曾经翻译过日本的文学家夏目漱石、石川啄木的小说,以及德富芦花的名作《不如归》。这些译本现今在我国刊印流传,为广大人民所爱读。而在另一方面,我所著的《缘缘堂随笔》,也曾经由日本的文学家吉川幸次郎翻译为日本文;谷崎润一郎曾经在他的随笔《昨今》里评论我的随笔,并向日本读者推荐。原来我们两国人民,风俗习惯互相近似,所以我们互读译文,觉得比读欧美文学的译文更加亲切。
丰子恺
日本在世界上是文化发达最早的国家之一。日本的《古事记》和《日本书纪》,都是一千几百年前的作品,即我国唐朝时代的作品,文章都很富丽典雅,不亚于我们汉唐的古典文学。那时候,欧洲文化还非常幼稚,美洲更谈不到。只有中日两国的文学,早就在世界上大放光辉,一直照耀到几千年后的今日。 而日本文学更有一个独得的特色,便是长篇小说的最早出世。
日本的《源氏物语》,是公历一〇〇六年左右完成的,是几近一千年前的作品。这是世界上最早的长篇小说。我国的长篇小说《三国演义》和《水浒》、意大利但丁的《神曲》,都比《源氏物语》迟三四百年出世呢。这《源氏物语》是世界文学的珍宝,是日本人民的骄傲!在英国、德国、法国,早已有了译本,早已脍炙人口。而在相亲相近的中国,一向没有译本。直到后的今日,方才从事翻译,而这翻译工作正好落在我肩膀上。这在我是一种莫大的光荣!
《千年之恋之源氏物语》
记得我青年时代,在东京的图书馆里看到古本《源氏物语》。展开来一看,全是古文,不易理解。后来我买了一部与谢野晶子的现代语译本,读了一遍,觉得很像中国的《红楼梦》,人物众多,情节离奇,描写细致,含义丰富,令人不忍释手。读后我便发心学习日本古文。记得我曾经把第一回“桐壶”读得烂熟。
起初觉得这古文往往没有主语,字句太简单,难于理会;后来渐渐体会到古文的好处 ,所谓“言简意繁”,有似中国的《论语》《左传》或《檀弓》。当时我曾经 希望把它译成中国文。然而那时候我正热衷于美术、音乐,不能下此决心,况且这部巨著长达百余万字,奔走于衣食的我,哪里有条件从事这庞大的工作呢?结果这希望只有梦想而已。岂知过了四十年,这梦想竟变成了事实。这是多么可喜可庆的事!
我国一向维护中日友好,重视日本古典文学。后十余年,民生安定、国本巩固之后,便大力从事文艺建设,借以弥补旧时代的缺陷。关于日本古典文学介绍方面,首先提出的是《源氏物语》。经过出版当局的研究考虑,结果把这任务交给了我。我因有上述的前缘,欣然受任,已于去年秋天开始翻译,到现在已经完成了六回。全书五十四回,预计三年左右可以译毕,一九六五年左右可以出书。我预料这计划一定会实现。
关于《源氏物语》的参考书,在日本不下数十种之多,大部分我已经办到,并且读过。在译本中,我认为谷崎润一郎最为精当:既易于理解,又忠于古文,不失作者紫式部原有的风格。然其他各本,亦各有其长处,都可供我参考。我执笔时,常常发生亲切之感。
因为这书中常常引用我们唐朝诗人白居易等的诗句,又看到日本古代女子能读我国的古文《史记》《汉书》和“五经”(《易经》《书经》《诗经》《礼记》《春秋》);而在插图中,又看见日本平安时代的人物衣冠和我国唐朝非常相似。所以我译述时的心情,和往年译述俄罗斯古典文学时不同,仿佛是在译述我国自己的古书。
我相信这译文会比西洋文的译文自然些,流畅些。但也难免有困难之处,举一个例:日本文中,樱花的“花”和口鼻的“鼻”都称为“hana”。《源氏物语》中有一个女子,鼻尖上有一点红色,源氏公子便称这女子为“末摘花”,而用咏花的诗句来暗中讥笑这女子的鼻子,非常富有风趣。但在中国文中,不可能表达这种风趣,我只能用注解来说明。然而一用注解便杀风景了。在短歌中,此种例子不胜枚举,我都无法对付,真是一种遗憾。为了避免注解的杀风景,我有时不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣。这尝试是否成功,在我心中还是一个问题。
《源氏物语》
现在我已译完第六回“末摘花”,今后即将开始翻译第七回“红叶贺”。说起红叶,我又惦念起日本来。樱花和红叶,是日本有名的“春红秋艳”。我在日本滞留的两年中,每年都到各处欣赏红叶。
记得有一次在江之岛,坐在红叶底下眺望大海,饮正宗酒。其时天风振袖,水光接天;十里红树,如锦如绣。三杯之后,我浑忘尘劳,几疑身在神仙世界了。四十年来,这甘美的回忆时时闪现在我心头。今后我在翻译《源氏物语》的三年之间,一定会不断地回想日本的风景和日本人民的风韵闲雅的生活。我希望这东方特有的优良传统永远保留在日本人民的生活中。
一九六二年
?
内文节录
●以前晨夕相处,惯说“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”之句,共交盟誓。如今都变成了空花泡影。天命如此,抱恨无穷!此时皇上听到风啸虫鸣,觉得无不催人哀思。
● 原来空蝉这个人的性情,温柔中含有刚强,好似一枝细竹,看似欲折,却终于不断。
● 源氏公子心中自问:“人世无常,有如朝露;何苦贪婪地为己身祈祷呢?”
● 源氏公子正在烦恼之际,天忽降下小雨,山风吹来,寒气逼人,瀑布的声音也响起来了。其中夹着断断续续的诵经声,其声含糊而凄凉。即使是冥顽不灵之人,处此境地亦不免悲伤,何况多情善感的源氏公子。
● 院子里的橘子树上堆满了雪,源氏公子召唤随从人,教他们将雪除去。那松树仿佛羡慕这橘子树,一根枝条自己翘了起来,于是白雪纷纷落下,正有古歌中“天天白浪飞”之趣。
● 高高的红叶林荫下,四十名乐人绕成圆阵。嘹亮的笛声响彻云霄,美不可言。和着松风之声,宛如深山中狂飙的咆哮。红叶缤纷,随风飞舞。《青海波》舞人源氏中将的辉煌姿态出现于其间,美丽之极,令人惊恐!插在源氏中将冠上的红叶,尽行散落了,仿佛是比不过源氏中将的美貌而退避三舍的。左大将便在御前庭中采些菊花,替他插在冠上。其时日色渐暮,天公仿佛体会人意,洒下一阵极细的微雨来。源氏中将的秀丽的姿态中,添了经霜增艳的各色菊花的美饰,今天大显身手,于舞罢退出时重又折回,另演新姿,使观者感动得不寒而栗,几疑此非人世间现象。
● 源氏大将进入广漠的旷野,但见景象异常萧条。秋花尽已枯萎。蔓草中的虫声与凄厉的松风声,合成一种不可名状的音调。远处飘来断断续续的音乐声,清艳动人。
● 二十日的缺月升入空中,庭前高大的树木暗影沉沉,附近的橘子树飘送可爱的香气来。
● 源氏公子回到二条院私邸,但见自己殿内的众侍女似乎昨晚没有睡觉,群集在各处,都在悲叹时势的乖变。侍从室里人影全无,这都是平素亲近的人,他们为欲随从公子赴须磨,都回去与亲友道别了。与公子交情不深的人,惟恐来访问了将受右大臣谴责,因而增多烦恼。所以本来门前车马云集,几无隙地;如今冷冷清清,无人上门了。此时源氏公子方悟世态之炎凉与人情之浇薄,感慨系之。
● 途中有一个地方,名叫大江殿,其地异常荒凉,遗址上只剩几株松树。源氏公子即景赋诗:“屈原名字留千古,逐客去向叹渺茫。”他望见海边的波浪来来去去,便吟唱古歌:“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。”这古歌虽是妇孺皆知,但在目前情景之下,吟之异常动人,诸随从听了无不悲伤。回顾来处,但见云雾弥漫,群山隐约难辨,诚如白居易所云,自身正是“三千里外远行人”了。眼泪就像桨水一般滴下来,难于抑止。
● 且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。源氏公子身边人少,都已入睡,只有公子一人醒着。他从枕上抬起头来,但闻四面秋风猛厉,那波涛声越来越高,仿佛就在枕边。眼泪不知不觉地涌出,几乎教枕头浮了起来。
丰子恺经典全译本×115幅珍贵插图×近1300条注释
中文世界《源氏物语》首套小开本装帧
买1赠6!赠人物关系图+全书年表等
世界最早长篇小说,日本版“红楼梦”
天才女性写尽千年前的美与哀歌
乐天情感
2026-03-07